(Bafoun)
(Has vééé héeee
- he hi yé yé yé)
Sô ndèri nsang hé
Mi ni ya sô ndé hè hè
Bika misang hé hé gani mitou
Mi kwa mi tchô a ndoû mi kwa hô yè
|
(English)
???
|
Sô ndèri
nsang hé
Minimi ya sô bèbi sô ndè
Bika misang hé hé gani mitou
Mi kwa mi tchô a ndoû mi kwa hô yè |
(Chorus)
Alanè mba yi woumaa wè
Ho tou sôndé ho maa yè
Alanè mba yi woumaa wè
Ho tou sôndé ho maa yè |
Wé ya senga
wé (has vééé héeee)
Wana wé ndé lambo (hé he hémentourék)
|
Sô ndèri
nsang hé
Hiiin yaka yèin
Mi ni ya sô ndè hè hè
Bika misang hé gani mitou
Mi kwa mi tchô a ndoû mi kwa hô yè |
| (Chorus)
|
Wé ya senga
wé (has vééé héeee)
Wana wé ndé lambo (hé he hémentourék)
|
Nè ma kwa
ni kaso
Nè ma kwa sè kwa
Nè ma ka ni kaso
Nè ma kwanè ka |
Nè ma kwa
ni kaso
Nè ma kwa sè kwa
Nè ma ka ni kaso
Nè ma kwanè ka |
| (Chorus)
x2 |
Wé ya senga
wé (has vééé héeee)
Wana wé ndé lambo (hé he hémentourék)
|
x5 |
Nè ma kwa
ni kaso
Nè ma kwa sè kwa
Nè ma ka ni kaso
Nè ma kwanè ka |
x2
sung simaltaneously
as lines above |
|
|
It is too often forgotten that
the Africans invented rap music centuries before it became popular
in America.
The tale of an initiation
given by a grandfather to his grandson. Soon, however, the grandson's
heart will be swept away spinning towards the fantasies of the outside
world: the spiritual baggage is made ready for the great voyage, a
precious guide to have when crossing this village lost in the cosmos
that is the land of men.
Another story of innocence
and the unending magic of childhood. A story of futile fear, incipient
plans and the first bitter disappointment. Here, the nostalgia characteristic
of Prévert creates a new, strange echo in the music of an African
Griot.
This is one of the only songs where
the author purposely takes on another persona: the beggar, the symbol
of the unacceptable face of the West, pleading for material redemption.
In Africa, we must remember, salvation comes through a return to the
land of the ancestors.
A
song of unstinting revolt against man's inhumanity to man. It is time
to think, says the song, stressing a sombre note while adding a little
healing balsam to provide some soothing hope of change.
This
song expresses Universal Consciousness as a bulwark against rampant
materialism, a final appeal for respect and tolerance, in the hope
that the dawn will not inexorably lead to darkest night.
THE PLANET SLEEPS
Wes Madiko's Cameroon lullaby,
"Sweet Bitowo," tells of the calbas, a hollow gourd which
is used as a container or vessel to keep seeds that ensure food for
his people. "The calbas also is associated with the womb,"
he said, "because it serves the same function of planting a seed
and obtaining a harvest." "This song was sung to me by my
mother and grandmother. The melody was written by my grandmother to
send me to sleep. Now I am the only one to sing it. It is the only thing
they left behind. To record this song is to share the tenderness and
love that they gave to me.
(Bafoun)
???
|
(English)
You who came from the sacred calbas,
You who is nourished by the maternal milk,
Know that the day will not advance without you
And the night will be there for your rest.
Sleep. Sleep, my child,
the stars are soft and will protect you,
they will frighten the bad animals
you will have no fear.
Sleep, sleep my child.
Sleep, sleep my child mother will keep a vigil,
your ancestors will watch over you.
The great saomb will protect you.
Sleep, sleep my child.
The stars are soft and will protect you.
|
|
SINAMI
(Bafoun)
Mwa ni nyan biki lokè
Mwa ni nyan biki lokè
Mwa ni nyanguè tèlè nyanguè boumè
ba hè sang môwô yè
Mwa ni nyanguè tèlè nyanguè boumè
ba hè sang môwô yè |
(English)
Ancient emotions come back to me,
they recount to me the memory of the earth.
We're all living on the same planet and there's not
so much difference between us.
Love, my love don't give in o sadness and it'll be
alright.
For I will set our passion alight. |
(English)
Refrain
Everything gonna be all right baby
I wanna love you yèyè
Oh baby baby don't cry
I wanna love you yèyè
|
|
|
(Bafoun)
Ndourou yèmé métam mè
kwô mè kwô mè si
Ndourou yèmé métam mè kèmè
yèguègou
Ndourou yèmè hiyo mè wô mè mè
wô ha ho
Ndourou yèmè hiyo mè wô mè mè
wô hé yè |
(English)
In the enormity of days without justice
In the famine of hearts starving for love
After the horrors of anti-semitism
After the horrific slave trade
Of men from the first of continents, Africa,
There's revolt,
But it appeals to the world to love the world,
For equality to become reality.
For this, let's make peace,
Let's make peace for the good of humankind.
|
Refrain
Kèli Mayé
Kèli Mayé
Kèli Mayé Mounamiè
Kèli Mayé
Kèli Mayé
Kèli Mayé Mounamiè Houna bâa mimiè
Houna bâa mimiè
Houna bâa mimiè
Houna bâa mimiè
|
|
(Bafoun)
Sô wer sa yé
Mi ni ya sô wé hé ya
Sô weri sa yé
Mini ya sô wé
|
(English)
Dance elephant, dance the sun.
Come enter a trance.
Dance elephant, dance the sun,
Come set the pace.
Your dance envelops my body
Your dance enlightens my spirit.
Dance elephant, dance the sun
Shine on elephant, shine on,
You are my joy.
|
Refrain
Wéri sô wayé wéya
Wéri sô wayé
Sô wéri sô wéri sô ayré
Sô wéri sô wéri sô ayré yé
Zoumni, Zoumni
Eka mi hé yè
Zoumni, Zoumni
Eka mi king hé wé
|
|
(Bafoun)
Djé mô bodi bodi mota moudjandjè
Djé mô nyésé mota moudjandjè
Bani wassa wassa nde mô Douala
Bani wassa wassa nde mô Africa
Bitchala ni mikaha
Bitchala ni mikou
Bitchala ni mikaha
Bitchala ni mikou hou ha haann
|
(English)
Land of poverty
But also land of richness
Land of injustice
But also land of love.
Land of suffering
But also land of hope.
Africa, dance the love
Africa, dance the liberty
Africa, dance the life.
|
Refrain
Héya héya héya
Héhé ndolo no ma wô yé
Bolanè Bikala hé
Ndolo na a wô hé |
Helo kalakuti fela
fela
Ma moutoubou for done grand dice yé
Moutaba di waka koulé koulé
Paul Biya done nommé Roger Milla
Embassadeur itinérant
For sé Cameroun biking joum for up
Sara dem di paplé saba sa
Helo a di cry Africa wékup a di cry
A di belé ma remé dem
Lékè Myriam Makeba
Ma done grand Nelson Mandela
Man for Bouglou
|
|
|
(Bafoun)
Tamou koundou kouna kana nguè
Na moutoubou kili nguèndè kiri
Okolo mintoro warino hôoo yè
Na moutoubou kili ngwèndè kiri
|
(English)
Little ant born millions of years ago.
You have handed down your knowledge,
Your craft.
What is the mystery that haunts you?
Ant, you're so tiny,
Ant, you're so brave,
Ant, you work so hard.
You show us how beautiful life is
Yet fragile, like a grain of corn in cosmos
|
Refrain
Ebom di mwa mwa mpoura
Ebom di mwa mwa mwerom
Ebom di mwa mwa mpoura
Ebom di mwa mwa mweraba
Hé hé hé hé
Hé hé ndourou ho
Ndourou kobi mié
Ndourou wi mié
|
|
(Bafoun)
Nônô bikala ban wa mi bwamba ngyè
hô
Touha bikala ban wa mi bwamba nguè o
Siya biyama ban wa mi bwamba nguè hô
Nono bikala ban wa mi bwamba nguè o
Héya ho bane mi ma wa hé ha nô
Héyaho bane mi ma wa bolanè
|
(English)
We've all emerged from the same earth womb.
The innocence of childhood lingers on in each one of us.
However, we're moving forward on different paths
And we seem like a speck of dust in an ocean of life.
For life's a fragile thing
And nothing lasts forever.
We're surrounded by temporary labels
Behind the breath of the onomatopoeia that we have
Ba, Ba, Sa, BaKou, Sa
It's a fragile beautiful thing, life-like.
|
Refrain
Lem Leminé
Lem wa ma boumé nö
Lem leminé
Lem wa ma boumé wéhé
|
|
(Bafoun)
Ano wo ho ké ho
Ano wo ho wo kè hà
Bikala bi djeli mi leméhée
Bikala bi teli mi lemé wo koo ho |
(English)
My child, don't you worry,
Tomorrow's another day.
Your troubles will fly away
And you will go, walking happily,
Bathed in my affection.
So take all my love. |
Refrain
Anènè yaké hèin
hèin hèin
Anènè yaké hèin hèin hèin
wèli hé
|
|
(Bafoun)
Dje mô mouna mouto mô nôgui
nô mba moulema
Mwa mié hô
Epapala lambo mô dagwanè dina lamié wa yé
Nò ma wa ndourou
Nò ma wa wayé
|
(English)
This is the story of a love song
They say that when dusk falls,
Before the fire of the sun rays dim,
The elephants' love fire kindles
Around their females.
A sentimental ballet lifts up their trunks and makes their pachyderm
ears go a flutter.
When the sun blushes and its orange tints shine out over their heads,
The deal is made.
And love ensnares the elephants in its net
The night turns blue, the earth sings
[Dedicated to all those who love to live and love at night] |
Refrain
Eyalé eyalé hé eyalé
Eyalé eyalé hé eyalé
Mouta ponguia mba béyayehé
liin hiin hiin eya kôrô kôro
Eya
|
|
(Bafoun)
Haïn wé hé hiin
Ano wè yèki hiin
Sônô kô kwa mutu konso
Haïn wé hé hiin
Ano wé yèki hiin
Sônô kô kwa mutu konso
Sé ii yé wana hé
Ano wé
Nô mia ma wa migané
Nô mia ma wa migané djakô |
(English)
O, Spirits of my land,
Fill my soul with joy!
Protect it from the enemy spears.
The Bantu soul of the Eikwa Mutu
Gives my life its direction.
By embracing the story of my life,
I hope to be in harmony with others,
To breathe in, together, the perfume of deep peace.
|
Refrain
Gôbilane
Wala no ho ho
Gôbilane |
|
|
|